日本高清色午夜com,色综合国产精品视频,午夜亚洲在在线观看,国产午夜在线网站

      <td id="p7kjh"></td>
      <td id="p7kjh"></td>

      首頁 >> 精選經(jīng)驗 >

      蒹葭原文及翻譯一句一譯(蒹葭原文及翻譯)

      2023-12-19 02:00:49 來源: 用戶: 

      大家好,小樂來為大家解答以下的問題,蒹葭原文及翻譯一句一譯,蒹葭原文及翻譯很多人還不知道,現(xiàn)在讓我們一起來看看吧!

      1、原文:蒹葭《詩經(jīng)·國風(fēng)·秦風(fēng)》,蒹葭(jiān ji?。┥n蒼,白露為霜。所謂伊人,在水一方。溯(sù)洄(huí)從之,道阻且長;溯游從之,宛在水中央。蒹葭萋萋(qī),白露未晞(xī)。所謂伊人,在水之湄(méi)。溯洄從之,道阻且躋(jī);溯游從之,宛在水中坻(chí)。蒹葭采采,白露未已。 所謂伊人,在水之涘(sì)。溯洄從之,道阻且右;溯游從之,宛在水中沚(zhǐ)。

      2、注譯:蒼蒼:茂盛的樣子。下文的“萋萋”“采采”都與“蒼蒼”的意思相同。 白露為霜:晶瑩的露水變成霜。為,凝結(jié)成。所謂:所說,這里指所懷念的。伊人:這個人或那個人.指詩人所思念追尋的人。在水一方:在水的另一邊,即水的對岸。方,邊,遡洄(sù huí)從之:沿著彎曲的河邊道路到上游去找伊人。遡洄,逆流而上。遡,通“溯”,逆著河流向上游走。洄,曲折盤旋的水道。從,跟隨、追趕,這里指追求、尋找。之,這里指伊人。

      本文到此結(jié)束,希望對你有所幫助。

        免責(zé)聲明:本文由用戶上傳,與本網(wǎng)站立場無關(guān)。財經(jīng)信息僅供讀者參考,并不構(gòu)成投資建議。投資者據(jù)此操作,風(fēng)險自擔(dān)。 如有侵權(quán)請聯(lián)系刪除!

       
      分享:
      最新文章