月下獨酌其四注釋(月下獨酌其四翻譯)
哈嘍,大家好~~~我是小編田甜,關(guān)于月下獨酌其四注釋,月下獨酌其四翻譯這個很多人還不知道,那么現(xiàn)在讓田甜帶著大家一起來看看吧!
1、翻譯成現(xiàn)代文:在花叢中擺上一壺美酒,我自斟自飲,身邊沒有一個親友。
2、舉杯向天,邀請明月,與我的影子相對,便成了三人。
3、明月既不能理解開懷暢飲之樂,影子也只能默默地跟隨在我的左右。
4、我只得暫時伴著明月、清影,趁此美景良辰,及時歡娛。
5、我吟誦詩篇,月亮伴隨我徘徊,我手足舞蹈,影子便隨我蹁躚。
6、清醒時我與你一同分享歡樂,沉醉便再也找不到你們的蹤影。
7、讓我們結(jié)成永恒的友誼,來日相聚在浩邈的云天。
8、 翻譯成英語:An arbour of flowers and a kettle of wine:Alas! in the bowers no companion is mine.Then the moon sheds her rays on my goblet and me,And my shadow betrays we’re a party of three!Though the moon cannot swallow her share of the grog,And my shadow must follow wherever I jog.Yet eheir friendship I’ll borrow and gaily carouse,And laugh away sorrow while springtime allows.See the moon-how she glances response to my song;Seemy shadow - it dances so lightly along!While sober I feel, you are both my good friends;When drunken I reel, our companionship ends,But we’ll soon have a greeting without a goodbye,At our next merry meeting away in the sky.。
本文分享完畢,希望對大家有所幫助哦。
免責(zé)聲明:本文為轉(zhuǎn)載,非本網(wǎng)原創(chuàng)內(nèi)容,不代表本網(wǎng)觀點。其原創(chuàng)性以及文中陳述文字和內(nèi)容未經(jīng)本站證實,對本文以及其中全部或者部分內(nèi)容、文字的真實性、完整性、及時性本站不作任何保證或承諾,請讀者僅作參考,并請自行核實相關(guān)內(nèi)容。