日本高清色午夜com,色综合国产精品视频,午夜亚洲在在线观看,国产午夜在线网站

      <td id="p7kjh"></td>
      <td id="p7kjh"></td>

      首頁 >> 綜合問答 >

      英語四級翻譯技巧和方法(英語四級翻譯技巧)

      2024-01-26 15:50:47 來源: 用戶: 

      大家好,小樂來為大家解答以下的問題,英語四級翻譯技巧和方法,英語四級翻譯技巧很多人還不知道,現(xiàn)在讓我們一起來看看吧!

      1、詞義選擇

      所謂詞義選擇,是指詞有多個意思,但是要求我們將其在特定場合的正確意思選出來。正確選詞是保證譯文質(zhì)量的重要環(huán)節(jié),如果能做到在詞語意義和字面形式上都對等當(dāng)然最好,如果不能兼顧,則取意義,舍形式。越是普通的詞,越是擁有繁多的釋義和搭配,翻譯過程中的詞義也就越難以確定。選詞時,要注意詞義的廣狹、所處的語境、詞的褒貶和感情色彩。

      2、詞類轉(zhuǎn)換

      詞類轉(zhuǎn)換是漢譯英常用的一種手段。漢語具有動態(tài)性和具體性的特點(diǎn),在語言運(yùn)用上多用動詞。英語則具有靜態(tài)性和抽象性的特點(diǎn),在語言使用上呈現(xiàn)出名詞化和介詞化傾向。在漢譯英過程中,適當(dāng)轉(zhuǎn)換詞性,可以使譯文更符合英語的表達(dá)習(xí)慣。

      3、詞的增補(bǔ)

      由于漢英兩種語言的差異,漢譯英時往往需要補(bǔ)充漢語原文為了語言簡潔而省去的詞語或沒有的詞類,以使譯文符合英語語法的要求。增補(bǔ)的詞多為冠詞(英語所特有)、代詞或名詞(充當(dāng)句子的主語、賓語、定語等成分)、連詞和介詞等。

      本文到此結(jié)束,希望對你有所幫助。

        免責(zé)聲明:本文由用戶上傳,與本網(wǎng)站立場無關(guān)。財經(jīng)信息僅供讀者參考,并不構(gòu)成投資建議。投資者據(jù)此操作,風(fēng)險自擔(dān)。 如有侵權(quán)請聯(lián)系刪除!

       
      分享:
      最新文章