【牡丹亭游園驚夢(mèng)皂羅袍翻譯及原文】《牡丹亭》是明代劇作家湯顯祖的“臨川四夢(mèng)”之一,其中《游園驚夢(mèng)》是全劇的精華部分,展現(xiàn)了杜麗娘在春日游園時(shí)的情感變化。而“皂羅袍”是《游園驚夢(mèng)》中的一段著名曲詞,語(yǔ)言優(yōu)美、意境深遠(yuǎn),是昆曲中的經(jīng)典唱段。
以下是對(duì)“皂羅袍”的原文、翻譯及簡(jiǎn)要分析的總結(jié),并以表格形式呈現(xiàn),便于查閱與理解。
一、原文(皂羅袍)
原來(lái)姹紫嫣紅開(kāi)遍,
似這般都付與斷井頹垣。
良辰美景奈何天,
賞心樂(lè)事誰(shuí)家院?
朝飛暮卷,云霞翠軒;
雨絲風(fēng)片,煙波畫(huà)船。
錦屏人忒看的這韶光賤!
二、翻譯
原本艷麗的花朵開(kāi)滿了園中,
卻只能陪伴著荒廢的井臺(tái)和殘破的墻壁。
美好的時(shí)光和景色又能如何呢?
快樂(lè)的事情又屬于誰(shuí)家的庭院?
早晨有飛鳥(niǎo),傍晚有云霞,
美麗的樓閣和翠綠的窗欞;
細(xì)雨輕風(fēng),水面上畫(huà)船緩緩行進(jìn)。
深閨中的人啊,竟把這大好時(shí)光看得如此輕賤!
三、與分析
“皂羅袍”是杜麗娘在游園時(shí)所唱的曲子,表現(xiàn)了她對(duì)美好事物的感嘆與對(duì)自身命運(yùn)的哀愁。詞中通過(guò)描繪春天的美景,反襯出她的孤獨(dú)與無(wú)奈,體現(xiàn)了封建社會(huì)中女性被壓抑的情感世界。
四、原文與翻譯對(duì)照表
中文原文 | 英文翻譯 |
原來(lái)姹紫嫣紅開(kāi)遍 | The flowers of bright colors and red blooms are in full bloom |
似這般都付與斷井頹垣 | Like this, all are given to broken wells and ruined walls |
良辰美景奈何天 | How can the beautiful time and scenery be left to fate? |
賞心樂(lè)事誰(shuí)家院? | Who's garden holds joy and pleasure? |
朝飛暮卷,云霞翠軒 | Morning flights and evening scrolls, clouds and mist at green pavilions |
雨絲風(fēng)片,煙波畫(huà)船 | Rain threads and wind fragments, misty waves and painted boats |
錦屏人忒看的這韶光賤! | The silk-screened lady looks upon this beauty so lightly! |
五、結(jié)語(yǔ)
“皂羅袍”不僅是《牡丹亭》中極具藝術(shù)價(jià)值的唱段,也反映了當(dāng)時(shí)社會(huì)對(duì)女性情感的壓抑與束縛。通過(guò)這段文字,我們可以感受到杜麗娘內(nèi)心的矛盾與渴望,以及作者對(duì)人性與愛(ài)情的深刻思考。