黃鶴樓崔顥拼音及譯文注釋(黃鶴樓崔顥)
哈嘍,大家好~~~我是小編田甜,關于黃鶴樓崔顥拼音及譯文注釋,黃鶴樓崔顥這個很多人還不知道,那么現(xiàn)在讓田甜帶著大家一起來看看吧!
1、原作】 黃鶴樓——[唐]崔顥 昔人已乘黃鶴去,此地空余黃鶴樓。
2、黃鶴一去不復返,白云千載空悠悠。
3、 晴川歷歷漢陽樹,芳草萋萋鸚鵡洲。
4、日暮鄉(xiāng)關何處是,煙波江上使人愁。
5、 【注釋】 黃鶴樓:在湖北武昌蛇山黃鵠磯上,下臨長江。
6、傳說三國時費祎在此樓乘鶴登仙,也有傳說仙人子安曾經(jīng)乘黃鶴經(jīng)過此處,住留于此,故名黃鶴樓。
7、 昔人:傳說中的仙人子安。
8、 悠悠:久遠的意思。
9、 晴川歷歷漢陽樹,芳草萋萋鸚鵡洲:隔著江水,漢陽的樹木清晰可見,鸚鵡洲上的草長得茂盛喜人。
10、歷歷,清晰、分明的樣子。
11、漢陽,在武昌西北,與黃鶴樓隔江相望。
12、鸚鵡洲,唐時在漢陽西南長江之中,明末逐漸沉沒。
13、相傳因東漢末年禰衡作“鸚鵡賦”得名。
14、 日暮鄉(xiāng)關何處是,煙波江上使人愁:這兩句是作者借此以抒寫對家鄉(xiāng)及親人的思念,并感嘆人在江湖無依的人生。
15、 【古詩今譯】 傳說中的仙人早已乘黃鶴離去,只留下了這座空蕩蕩的黃鶴樓。
16、黃鶴一去再也沒回來,唯有悠悠的白云千百年來依然飄浮在空中,不因黃鶴離去而有所改變。
17、晴天里,隔著江水,漢陽城的樹木清晰可見,鸚鵡洲上也長滿了茂盛的芳草。
18、時已黃昏,何處是我的家鄉(xiāng)?煙波浩渺的大江令人生起無限的哀愁! 【賞析】 崔顥(公元704—754年),汴州(開封)人,唐玄宗開元十一年(公元723年)進士,天寶中任尚書司勛員外郎。
19、他才思敏捷,長于寫詩,系盛唐詩人。
20、《舊唐書?文苑傳》把他和王昌齡、高適、孟浩然并提,但他宦海浮沉,終不得志。
21、 此詩為詠黃鶴樓的名篇佳作,即便是大詩人李白也曾有“眼前有景道不得,崔顥題詩在上頭”之嘆,因為崔顥的詩實在太高妙了。
22、他將黃鶴樓的歷史傳說與人生的感發(fā)寫得如此空靈,如此真實,不僅情景交融,而且時空切換自然,意境深遠而又不晦澀,猶如信手拈來,讀之如若行云流水,一瀉而下。
23、 首聯(lián):“昔人已乘黃鶴去,此地空余黃鶴樓。
24、”詩人起筆從黃鶴樓遠古的傳說寫起,昔日的仙人子安早已經(jīng)乘著黃鶴離去,只留下了這座空空蕩蕩的黃鶴樓。
25、這遠古傳說的追溯,既令讀者想知道黃鶴樓的來歷,也無疑是為黃鶴樓罩上了一層神奇虛幻的神秘色彩。
26、 頷聯(lián):“黃鶴一去不復返,白云千載空悠悠。
27、”無論從律詩的格律還是從意思上看都是承首聯(lián)而來,仙人乘鶴而去了,而且再也沒有回來過,在這漫長的年月里,黃鶴樓有什么變化嗎?沒有。
28、“白云千載空悠悠”是在說天空的白云千百年來依然在空中飄來蕩去,并沒有因黃鶴一去不返而有所改變。
29、在詩人的筆下,“白云”也仿佛有了情感,有了靈魂,千百年來朝來夕往,黃鶴樓相伴。
30、 頸聯(lián):“晴川歷歷漢陽樹,芳草萋萋鸚鵡洲。
31、”兩句筆鋒一轉,由寫傳說中的仙人、黃鶴及黃鶴樓,轉而寫詩人眼前登黃鶴樓所見,由寫虛幻的傳說轉為實寫眼前的所見景物,晴空里,隔水相望的漢陽城清晰可見的樹木,鸚鵡洲上長勢茂盛的芳草,描繪了一個空明、悠遠的畫面,為引發(fā)詩人的鄉(xiāng)愁設置了鋪墊。
32、 尾聯(lián):“日暮鄉(xiāng)關何處是,煙波江上使人愁”,時已黃昏,何處是我的家鄉(xiāng)?煙波飄渺的大江令人生起無限的鄉(xiāng)愁!這是寫詩人所感,感嘆人生,感嘆鄉(xiāng)愁。
33、至此,詩人的真正意圖才顯現(xiàn)出來,吊古是為了傷今,抒發(fā)人生之失意,抒發(fā)思鄉(xiāng)之情懷。
34、 全篇起、承、轉、合自然流暢,沒有一絲斧鑿痕跡。
35、詩的前四句是敘仙人乘鶴的傳說,寫的是想象,是傳說,是虛幻的;而后四句則是寫實,寫眼前所見、所感,抒發(fā)個人個人情懷。
36、將神話與眼前事物巧妙融為一體,目睹景物,吊古傷今,盡抒胸臆,富含情韻,飄逸清新,一氣貫通。
37、表現(xiàn)游子的悲苦心情的詩句:昔人已乘黃鶴去,此地空余黃鶴樓。
38、表現(xiàn)無限惆悵之意的詩句:日暮鄉(xiāng)關何處是,煙波江上使人愁。
本文分享完畢,希望對大家有所幫助哦。
免責聲明:本文為轉載,非本網(wǎng)原創(chuàng)內容,不代表本網(wǎng)觀點。其原創(chuàng)性以及文中陳述文字和內容未經(jīng)本站證實,對本文以及其中全部或者部分內容、文字的真實性、完整性、及時性本站不作任何保證或承諾,請讀者僅作參考,并請自行核實相關內容。