目的論視角下的電影字幕翻譯(目的論)
大家好,小訊來(lái)為大家解答以上的問(wèn)題。目的論視角下的電影字幕翻譯,目的論這個(gè)很多人還不知道,現(xiàn)在讓我們一起來(lái)看看吧!
1、目的論三原則目的原則(skopos rule)? ? 目的論認(rèn)為,所有翻譯活動(dòng)遵循的首要原則是“目的原則”,即翻譯應(yīng)能在譯人語(yǔ)情境和文化中,按譯入語(yǔ)接受者期待的方式發(fā)生作用。
2、翻譯行為所要達(dá)到的目的決定整個(gè)翻譯行為的過(guò)程,即結(jié)果決定方法。
3、但翻譯活動(dòng)可以有多個(gè)目的,這些目的進(jìn)一步劃分為三類(lèi):(1)譯者的基本目的(如謀生);(2)譯文的交際目的(如啟迪讀者);(3)使用某種特殊的翻譯手段所要達(dá)到的目的(如為了說(shuō)明某種語(yǔ)言中的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的特殊之處采用按其結(jié)構(gòu)直譯的方式)。
4、但是,通常情況下,“目的”指的是譯文的交際目的,即“譯文在譯人語(yǔ)社會(huì)文化語(yǔ)境中對(duì)譯入語(yǔ)讀者產(chǎn)生的交際功能”。
5、(Venuti:2001)因此,譯者應(yīng)在給定的翻譯語(yǔ)境中明確其特定目的,并根據(jù)這一目的來(lái)決定采用何種翻譯方法 — 直譯、意譯或介于兩者之間。
6、?連貫性原則和忠實(shí)性原則連貫性(coherence rule)? ? 指譯文必須符合語(yǔ)內(nèi)連貫(intra—textual coherence)的標(biāo)準(zhǔn),即譯文具有可讀性和可接受性,能夠使接受者理解并在譯人語(yǔ)文化及使用譯文的交際語(yǔ)境中有意義。
7、忠實(shí)性原則(fidelity rule)指原文與譯文之間應(yīng)該存在語(yǔ)際連貫一致(inter—textual coherence)。
8、這相當(dāng)于其他翻譯理論所謂的忠實(shí)于原文,但與原文忠實(shí)的程度和形式取決于譯文的目的和譯者對(duì)原文的理解。
9、?忠誠(chéng)原則(loyalty principle)? ? 這是由諾德提出的。
10、她發(fā)現(xiàn)目的論有兩大缺陷:首先,由于文化模式的差異,不同文化背景中的人對(duì)好的譯文有不同的看法;另外,如果目的原則所要求的譯文的交際目的與原文作者的意圖剛好相反,那么我們就會(huì)遵守目的原則而違背忠實(shí)性原則。
11、因此,諾德就提出了忠誠(chéng)原則來(lái)解決文化差異及翻譯行為的參與者之間的關(guān)系。
12、諾德認(rèn)為,譯者對(duì)譯文接受者負(fù)有道義上的責(zé)任,必須向他們解釋自己所做的一切以及這樣做的原因。
13、這是忠誠(chéng)原則的一方面。
14、該原則的另一方面則是要求譯者對(duì)原文作者忠誠(chéng)。
15、譯者應(yīng)尊重原作者,協(xié)調(diào)譯文目的語(yǔ)與作者意圖。
16、(Nord:2001)因此,忠誠(chéng)原則主要關(guān)注翻譯過(guò)程中譯者與原作者、客戶(hù)、譯文接受者等參與者之問(wèn)的關(guān)系。
17、諾德提出譯者應(yīng)該遵循“功能加忠誠(chéng)”的指導(dǎo)原則,從而完善了該理論。
18、希望能幫到你!很簡(jiǎn)單,翻譯目的論的三個(gè)原則用通俗的話(huà)來(lái)解釋就是這樣:目的原則:為什么要翻譯?翻譯給誰(shuí)看?這決定了翻譯要采用的文體語(yǔ)氣等等連貫原則:翻譯的文字要有連貫性,就是語(yǔ)氣表述一致,要像同一個(gè)人寫(xiě)出來(lái)的忠誠(chéng)原則:既要尊重原作者,也要忠誠(chéng)于讀者目的論(英語(yǔ):Teleology)屬于哲學(xué)的范疇,致力于探討事物產(chǎn)生的目的、本源和其歸宿。
19、目的論的根本點(diǎn)是把自然過(guò)程擬人化,把目的這個(gè)只為人的活動(dòng)所固有的因素強(qiáng)加給自然界。
20、用目的或目的因解釋世界的哲學(xué)學(xué)說(shuō)。
21、在如何解釋世界的事物和現(xiàn)象以及它們之間關(guān)系的問(wèn)題上,目的論認(rèn)為某種觀(guān)念的目的是預(yù)先規(guī)定事物、現(xiàn)象存在和發(fā)展以及它們之間關(guān)系的原因和根據(jù)。
本文到此分享完畢,希望對(duì)大家有所幫助。